![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Paolo Maurensig
De duivel in het laatje
Vertaling Hilda Schraa |
|||||||||||||||||||||||||||
Een vredig dorp in een zeer Zwitsers dal, Dichtersruhe.
Toeristen komen er graag. Goethe heeft er ooit gelogeerd, de dorpelingen zijn er trots op. De bossen rond het dorp zijn prachtig. Wel zijn er vossen maar ze bijten niet. Dan sluipt de duivel het dorp binnen. De komst van een indrukwekkende uitgever leidt eerst tot vreugde onder de schrijvende dorpelingen. Die verandert al spoedig in haat en nijd en woede. De dorpelingen gaan elkaar te lijf; de vossen huilen en sluipen naderbij. De duivel is in iedereen gevaren. ![]() ‘Kunnen een uitgever en een literaire prijs de duivel belichamen? Jazeker, als erover geschreven wordt door een echte schrijver, met een taal zo elegant dat het tijdloos lijkt.’
Marco Ciriello, Il Mattino
![]() ‘Paolo Maurensig is an arresting talent among recent Italian writers.’
New York Times
![]() ‘Biblical, oblique, and lying somewhere between thriller, fantasy, and legend, the new novel by Paolo Maurensig, A Devil Comes to Town, is a disturbing reflection in narrative form concerning the darker side of writing.’
Il Giornale
![]() |
|
|||||||||||||||||||||||||||